A débattre. Ce que pensent les hommes : traductions des titres de films, de qui se moque-t'on ?

Publié le par acariatre

La promotion du film Ce que pensent les hommes vient d'être entamée. Ainsi titré, on pense immédiatement à une réponse masculine au film Ce que veulent les femmes. Une sorte de film miroir ou de suite intelligemment détournée.

Il n'en est rien car si Ce que veulent les femmes est une traduction assez fidèle du titre anglais What Women Want (Nancy Meyers, 2001). Le titre original de Ce que pensent les hommes est He's Just Not That Into You( Ken Kwapis, 2009) qui signifie plutôt "Il ne t'aime pas tant" (j'y vois aussi une allusion salace, suis-je le seul ?). A noter d'ailleurs que le titre français du livre original est d'ailleurs Laisse tomber il te mérite pas.


D'après moi, il s'agit donc véritablement d'une tentative de faire profiter ce nouveau film de l'aura du film précédent. Pourtant tournés par des équipes concurrentes et qui ne présente que peu de similitudes, quitte à décevoir le spectateur attiré là par d'autres souvenirs.

Je reste d'ailleurs étonné que le distributeur français du premier (Bac Films) laisse ainsi faire le distributeur français du deuxième (Metropolitan FilmExport). Peut-être espèrent ils ainsi bénéficier d'une remise de leur film au premier plan, huit ans après sa sortie. En espérant que Ce que pensent les hommes bénéficient d'un buzz positif.

Mais, finalement, tout ça entraîne surtout la confusion des spectateurs, de qui se moque t'on ?!

Le même procédé mercantile avait été utilisé pour la distribution du film Shaolin Basket (Gong fu guan lan, Kevin Chu, 2008) qui singeait sans s'en cacher le Shaolin Soccer de Stephen Chow (Siu lam juk kau, 2001) (tous deux distribués cette fois par la Metropolitan FilmExport, qui récidive donc).

Dans un autre genre (la comédie romantique), on remarque la série des "Coups de foudre" : Coup de foudre à Notting Hill (Notting Hill, Roger Michell, 1999) suivi de Coup de foudre à Manhattan (Maid in Manhattan, Wayne Wang, 2003) et Coup de foudre à Rhode Island (Dan In Real Life, Peter Hedges, 2008).


Vous en voyez d'autre ?



Publié dans A débattre

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
ok je suis pas le seul pour le côté salace me voilà rassuré ! :)<br /> <br /> de plus en plus souvent, les titres de films ne sont plus traduits, ce qui n'est pas plus mal !
Répondre
M
Même moi qui suis nul en anglais je note un côté salace dans "he's not that into you" :-D
Répondre
A
Il y en a indéniablement beaucoup (trop) d'autres, mais là comme ça, je sèche. de manière générale, je ne comprends pas pourquoi les titres originaux sont traduits (sauf rares exceptions), véhiculant la plupart du temps une fausse image du film. <br /> Ma réaction par rapport à Ce que pensent les hommes a été imméditament de le mettre en opposition à Ce que veulent les femmes... Comme quoi!<br /> Oh, et "he's not that into you", effectivement, ça a un côté salace :D
Répondre
L
bien vu Simon, je les rajoute à la liste ! (comment connais tu ce film ?)
Répondre
S
J'en vois un là tout de suite : - Songe d'une nuit d'hiver (de Goran Paskaljevic, titre original "San zimske noci", 2004) dont le nom reprend évidemment le bien plus célèbre Songe d'une nuit d'été (de Michael Hoffman, titre original "A Midsummer Night's Dream", 1999). Il y en a sûrement d'autres !
Répondre